Amtliche Dokumente auf Polnisch vertonen
Frau Bachmann hilft Ihnen bei allen Fragen zum Thema Übersetzungen und Dolmetschen.
Für unsere Telefon- und Faxnummer, bitte hier klicken: KONTAKT
Sind Sie auf der Suche nach einem zuverlässigen Sprachenbüro dass Ihnen hilft Ihre Dokumente auf Polnisch zu vertonen?
Dann müssen Sie nicht weiter suchen!Wir sind gerne für Sie da:Dolmetscher & Übersetzer
In unserem Übersetzungsbüro dolmetschen wir nicht nur professionell, sondern sorgen dafür, dass Sie vor einem internationalen Publikum gut dastehen. Wir vertonen Ihre Amtlichen Dokumente gerne damit Ihre Kunden der Zukunft audiovisuell unterhalten werden und zudem noch in Ihrer Sprache angesprochen werden. Hierfür haben wir viele verschiedene Möglichkeiten, die wir Ihnen gerne erläutern würden. Rufen Sie doch einfach an oder kontaktieren Sie uns per e-mail. Wir sind für Sie da!
______________________________________________________
Internationale Kompetenz für die Vertonung
Wir garantieren Ihnen für Ihre Amtliche Übersetzung Polnisch - Deutsch einen fehlerfreien Text, der sprachlich und inhaltlich in sich stimmig ist und auf Ihre Wünsche eingeht. Die Polnisch - Deutsch Übersetzer mit denen wir kooperieren, haben das nötige Fachwissen für eine solche Übersetzung und Vertonung und sind international für uns tätig. Wir beiten Ihnen den Service, einen geeigneten Übersetzer für Sie auszusuchen, damit Ihr Auftrag erfolgreich erfüllt werden kann. Wir arbeiten vorwiegend mit WAV oder MP3 Formaten.
______________________________________________________
Unsere Angebote für Sie
Für die Übersetzung und Vertonung bieten wir Ihnen folgende Möglichkeiten an:
- Hörspiele
- Ansprachen in einer anderen Sprache für Ihren Anrufbeantworter
- Training / Image Filme
- Produkt oder Demo Filme
- Audio Flyer Aufnahmen
- Ansagen zur Information
- Werbematerial im Allgemeinen
______________________________________________________
Kooperation
Wir stellen Ihre Texdokumente gerne noch vor der Vertonung auf Polnisch und Deutsch Ihren Wünschen entsprechend fertig. Die Erarbeitung der Dokumente würden wir gerne mit Ihnen zusammen besprechen, damit wir auf Ihre Wünsche und Anregungen sofort eingehen können. Sie können uns jederzeit anrufen, falls Sie Einwände oder Ideen haben, welche wir für Sie in die Tat umsetzen sollen.
______________________________________________________
Globales und internationales Denken
Es gibt bestimmte rhetorische Mittel, wie beispielsweise Metaphern oder idiomatische Wendungen, die sich je nach Kulturkreis unterscheiden und die daher oft problematisch in der Übersetzung sind. So kann es zu Problemen führen bestimmte Körperteile in einem Text zu erwähnen, da diese in unterschiedlichen Kulturen oft anders angesehen und bewertet werden und ihr Auftauchen als „political incorrect“, bzw. schlichtweg unhöflich gewertet werden könnte.
Ein Beispiel ist ein deutscher Rucksackhersteller für Bergtouren, der in einem Katalog die humorvolle Bemerkung eingebunden hatte, dass man den jeweiligen Kunden zwar nicht selbst den Berg hoch tragen würde, ihm der Aufstieg durch die angepriesene Ausrüstung aber erheblich erleichtert würde. Bei der Übersetzung ins Polnische musste dieser Abschnitt ausgelassen werden, da er der östlichen Dienstleistungsüberzeugung widerspricht.
Die meisten Metaphern und Wendungen lassen sich problemlos aus dem Deutschen ins Polnische transferieren. Allerdings ist es dennoch ratsam die schwierigen Verwendungen im Vorhinein mit dem Übersetzungsdienstleister abzusprechen.
